<oai_dc:dc xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/" xmlns:oai_dc="http://www.openarchives.org/OAI/2.0/oai_dc/" xmlns:xsi="http://www.w3.org/2001/XMLSchema-instance" xsi:schemaLocation="http://www.openarchives.org/OAI/2.0/oai_dc/ http://www.openarchives.org/OAI/2.0/oai_dc.xsd">
  <dc:type xml:lang="eng">PDFDocument</dc:type>
  <dc:creator>Gresti, Paolo </dc:creator>
  <dc:subject xml:lang="eng">Entrée d’Espagne – Franco-Italian – translation – interpretation</dc:subject>
  <dc:subject xml:lang="eng">Dewey Decimal Classification -- Language (400) -- Romance languages; French (440) -- French language variations (447)</dc:subject>
  <dc:subject xml:lang="eng">Dewey Decimal Classification -- Literature &amp; rhetoric (800) -- Literatures of Romance languages (840) -- French speeches (845)</dc:subject>
  <dc:publisher>Dipartimento di Studi Linguistici e Letterari dell&#39;Università degli sudi di Padova</dc:publisher>
  <dc:publisher>PHAIDRA University of Padua</dc:publisher>
  <dc:title xml:lang="ita">Esperienze di un traduttore dell&#39;Entrée d’Espagne</dc:title>
  <dc:format>application/pdf (212039 bytes)</dc:format>
  <dc:subject xml:lang="ita">Entrée d’Espagne – franco-italiano – traduzione – interpretazione</dc:subject>
  <dc:subject xml:lang="ita">Dewey Decimal Classification -- Language (400) -- Romance languages; French (440) -- French language variations (447)</dc:subject>
  <dc:subject xml:lang="ita">Dewey Decimal Classification -- Literature &amp; rhetoric (800) -- Literatures of Romance languages (840) -- French speeches (845)</dc:subject>
  <dc:description xml:lang="ita">La traduzione dell’Entrée d’Espagne, il più importante poema della letteratura franco-italiana, obbliga a riflettere sia sull’ottimo lavoro di edizione portato a termine da Antoine Thomas all’inizio del XX secolo, sia, talvolta, sul testimone unico che ci ha trasmesso il poema. Questo breve articolo dà solo qualche piccolo esempio di questo lavoro.</dc:description>
  <dc:language>ita</dc:language>
  <dc:description xml:lang="eng">Translating the &#39;Entrée d’Espagne&#39;, the most important poem of Franco-Italian literature, compels us to reflect both on the excellent editing work that Antoine Thomas carried out at the beginning of the twentieth century and on the single manuscript that transmitted the poem to us. This short article gives a few small examples of the translation project’s results.</dc:description>
  <dc:identifier>hdl:11168/11.415678</dc:identifier>
  <dc:identifier>https://phaidra.cab.unipd.it/o:415678</dc:identifier>
  <dc:subject xml:lang="deu">Dewey-Dezimalklassifikation -- Language (400) -- Romance languages; French (440) -- French language variations (447)</dc:subject>
  <dc:subject xml:lang="deu">Dewey-Dezimalklassifikation -- Literature &amp; rhetoric (800) -- Literatures of Romance languages (840) -- French speeches (845)</dc:subject>
  <dc:relation>http://phaidra.cab.unipd.it/o:415683</dc:relation>
  <dc:rights>http://creativecommons.org/licenses/by-nc/4.0/legalcode</dc:rights>
  <dc:date>2018</dc:date>
  <dc:source>Gresti, Paolo , Esperienze di un traduttore dell&#39;Entrée d’Espagne. Padova, Dipartimento di Studi Linguistici e Letterari dell&#39;Università degli sudi di Padova.</dc:source>
</oai_dc:dc>