<oai_dc:dc xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/" xmlns:oai_dc="http://www.openarchives.org/OAI/2.0/oai_dc/" xmlns:xsi="http://www.w3.org/2001/XMLSchema-instance" xsi:schemaLocation="http://www.openarchives.org/OAI/2.0/oai_dc/ http://www.openarchives.org/OAI/2.0/oai_dc.xsd">
  <dc:creator>Paratore, Carlotta</dc:creator>
  <dc:creator>Jardiel Poncela, Enrique</dc:creator>
  <dc:type xml:lang="eng">PDFDocument</dc:type>
  <dc:title xml:lang="eng">Translating the Humor, Translating Jardiel Poncela. With Full Italian Translation of Los ladrones somos gente honrada</dc:title>
  <dc:title xml:lang="ita">Tradurre l’umorismo, tradurre Jardiel Poncela. Con traduzione integrale di Los ladrones somos gente honrada</dc:title>
  <dc:publisher>Edizioni Ca’ Foscari - Venice University Press</dc:publisher>
  <dc:publisher>PHAIDRA University of Padua</dc:publisher>
  <dc:identifier>hdl:11168/11.500201</dc:identifier>
  <dc:identifier>https://phaidra.cab.unipd.it/o:500201</dc:identifier>
  <dc:description xml:lang="eng">The theatrical production of the playwright Enrique Jardiel Poncela (1901-1952) offered Spanish audiences of the time a theatre that posed a challenge of innovation based on a new conception of humour. 
The numerous mechanisms of the verbal humour that sustain the script constitute a real challenge in translating the keys of this comedy due to the constant alteration of the code in the different levels of the language.
After outlining some essential lines concerning the author’s dramaturgy, this volume will focus on one of Jardiel’s most successful comedies, Los ladrones somos gente honrada (1941), providing the first full Italian translation of the play. 
The aim is to stimulate reflection on the play’s translation rendering in Italian (also from a didactic perspective) based on the wide range of comic solutions adopted for the playful use of language.</dc:description>
  <dc:format>application/pdf (1969206 bytes)</dc:format>
  <dc:language>ita</dc:language>
  <dc:subject xml:lang="ita">20th century Spanish theatre • Translation • Verbal humour • Jardiel Poncela • Los ladrones somos gente honrada</dc:subject>
  <dc:description xml:lang="ita">Enrique Jardiel Poncela (1901-1952) offrì al pubblico spagnolo del suo tempo un teatro che si proponeva una sfida di innovazione basata su una nuova concezione di umorismo. 
I meccanismi del comico di parola che sostengono il testo scenico costituiscono un banco di prova esemplare nella traduzione delle chiavi di questa comicità, caratterizzata dalla costante alterazione del codice nei diversi livelli della lingua. 
In particolare, il volume si concentra su una delle commedie di maggiore successo di Jardiel, Los ladrones somos gente honrada (1941), che, grazie alla presenza di un ampio ventaglio di soluzioni comiche, stimola molteplici riflessioni sulle possibilità di resa in italiano.</dc:description>
  <dc:date>2023</dc:date>
  <dc:source>Paratore, Carlotta, et al., Tradurre l’umorismo, tradurre Jardiel Poncela. Venezia, Edizioni Ca’ Foscari - Venice University Press, 2023-01-23, 220 p.</dc:source>
  <dc:source>https://polovea.sebina.it/SebinaOpac/resource/tradurre-lumorismo-tradurre-jardiel-poncela-con-traduzione-integrale-di-los-ladrones-somos-gente-hon/VEA3285454?tabDoc=tabloceb</dc:source>
  <dc:relation>http://phaidra.cab.unipd.it/o:432581</dc:relation>
  <dc:rights>http://creativecommons.org/licenses/by/4.0/legalcode</dc:rights>
</oai_dc:dc>