<oai_dc:dc xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/" xmlns:oai_dc="http://www.openarchives.org/OAI/2.0/oai_dc/" xmlns:xsi="http://www.w3.org/2001/XMLSchema-instance" xsi:schemaLocation="http://www.openarchives.org/OAI/2.0/oai_dc/ http://www.openarchives.org/OAI/2.0/oai_dc.xsd">
  <dc:title xml:lang="ita">La traducción de la variación lingüística en los textos literarios entre Italia y España</dc:title>
  <dc:publisher>Edizioni Ca’ Foscari - Venice University Press</dc:publisher>
  <dc:publisher>PHAIDRA University of Padua</dc:publisher>
  <dc:type xml:lang="eng">PDFDocument</dc:type>
  <dc:date>2023</dc:date>
  <dc:source>La traducción de la variación lingüística en los textos literarios entre Italia y España. Venezia, Edizioni Ca’ Foscari - Venice University Press, 2023-12-19, 147 p.</dc:source>
  <dc:relation>http://phaidra.cab.unipd.it/o:432581</dc:relation>
  <dc:rights>http://creativecommons.org/licenses/by/4.0/legalcode</dc:rights>
  <dc:description xml:lang="eng">The volumes present the essays of a group of Spanish Language and Literature academics at Italian universities and another group of Italian Language and Literature professors at Spanish universities. 
All of them dedicate their investigations to literary translation, from the theoretical and practical point of view, focusing on the problem of linguistic variation. Throughout texts belonging to different ages, from the Middle Ages and the Renaissance to the tewntifisst century, the essays address different aspects of translation from Spanish into Italian and vice versa, and from Italian into Catalan, underlying how the dialogue between Spain and Italy is still very topical.</dc:description>
  <dc:identifier>hdl:11168/11.539694</dc:identifier>
  <dc:identifier>https://phaidra.cab.unipd.it/o:539694</dc:identifier>
  <dc:format>application/pdf (3488305 bytes)</dc:format>
  <dc:contributor>Demattè, Claudia (Editor)</dc:contributor>
  <dc:contributor>Marotta Peramos, Mirella (Editor)</dc:contributor>
  <dc:subject xml:lang="ita">Spanish translation into Italian • Ricard Permanyer • Tabucchi • Leopardi • Dialect • Literary Translation • Reception of Italian Literature • Translation strategies • Moralisation • Literary translation Spanish-Italian • Polysystem • &lt;p&gt;Translation • Linguistic variation • Register • Colloquial language • Canti • Multilingualism • Italian translation into Catalan • Adaptation in verse • Alas de fuego • Translation • Spanish and peninsular varieties • Theatre • Camilleri • Literature • Polyphony • Italian translation into Spanish • Sicilian dialect • Young adult literature • Fables • Laura Gallego • Verbal games • Odo of Cheriton • Don Quixote • Miguel de Cervantes • Baricco • Libro de los Gatos • Fantasy</dc:subject>
  <dc:description xml:lang="ita">El volumen recoge los trabajos de un grupo de hispanistas de universidades italianas y otro de italianistas de universidades españolas comprometidos con la investigación de la traducción literaria, tanto desde el punto de vista teórico como práctico, que centran su interés en el problema de la variación lingüística. 
En textos de distintas épocas, desde el Medioevo y el Renacimiento hasta el siglo XXI, se analizan distintos problemas de traducción que plantea el paso del español al italiano, del italiano al español e incluso del italiano al catalán, poniendo de relieve cómo el diálogo entre España e Italia sigue siendo un tema de gran actualidad.</dc:description>
  <dc:language>spa</dc:language>
  <dc:language>ita</dc:language>
</oai_dc:dc>