<oai_dc:dc xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/" xmlns:oai_dc="http://www.openarchives.org/OAI/2.0/oai_dc/" xmlns:xsi="http://www.w3.org/2001/XMLSchema-instance" xsi:schemaLocation="http://www.openarchives.org/OAI/2.0/oai_dc/ http://www.openarchives.org/OAI/2.0/oai_dc.xsd">
  <dc:date>2025</dc:date>
  <dc:contributor>Demattè, Claudia (Editor)</dc:contributor>
  <dc:contributor>Maggi, Eugenio (Editor)</dc:contributor>
  <dc:contributor>Presotto, Marco (Editor)</dc:contributor>
  <dc:subject xml:lang="ita">Hispanism • Intercultural reception • Translating theatre • Friedrich Schleiermacher • The translation of Enrica Cancelliere • Subtitles • Orazio Costa’s theatrical production • David Johnston • Lawrence Venuti • Onomastics • Retranslation • Sigismund’s lament • Theatre translation • Cervantes • Fidelity • Il miglior giudice è il re • Lope de Vega • Surtitles • Diversifying the Classics • Estonia • Stage performance • Reception • Spanish Golden Age drama • Foreignizing • El mejor alcalde, el rey • George Steiner • Spanish classical theatre • Antoine Berman • Jean-Michel Déprats • Raffaello Melani • Russia • Entremeses • Dramaturgy • La boba para los otros y discreta para sí • August Sang • Poetic translation • Lembit Peterson • Accessibility • Adaptation • Homopoetics • Twentieth century Italian translations • La Duchessa di Urbino • Verbal humour • Rhyme • Golden Age theater • Ain Kaalep • Literature • Puns and jokes • Translation • Staging • Ruggero Jacobbi • L’audace Belisa • Translation theory • Verse translation • The mimic method • Translation canon • Le bizzarrie di Belisa • Metre • Heteropoetics • Literary canon • La vida es sueño • Gherardo Marone • Alterité</dc:subject>
  <dc:source>El teatro clásico español y su traducción entre texto literario y práctica escénica. Venezia, Edizioni Ca’ Foscari - Venice University Press, 2025-10-27, 152 p.</dc:source>
  <dc:title xml:lang="ita">El teatro clásico español y su traducción entre texto literario y práctica escénica</dc:title>
  <dc:publisher>Edizioni Ca’ Foscari - Venice University Press</dc:publisher>
  <dc:publisher>PHAIDRA University of Padua</dc:publisher>
  <dc:identifier>hdl:11168/11.551699</dc:identifier>
  <dc:identifier>https://phaidra.cab.unipd.it/o:551699</dc:identifier>
  <dc:relation>http://phaidra.cab.unipd.it/o:432581</dc:relation>
  <dc:format>application/pdf (5648130 bytes)</dc:format>
  <dc:rights>http://creativecommons.org/licenses/by/4.0/legalcode</dc:rights>
  <dc:type xml:lang="eng">PDFDocument</dc:type>
  <dc:description xml:lang="eng">The book reflects on translating Golden Age theater in the contemporary era. Following the publication of the project’s founding volume in 2020, a diverse group of scholars focuses here on theoretical aspects and unique case studies. They explore new perspectives on the relationship between translation work, the demands of performative texts, and cultural dissemination in a global context.</dc:description>
  <dc:description xml:lang="ita">El libro ofrece una nueva reflexión sobre la práctica de la traducción del teatro del Siglo de Oro en la época contemporánea, a raíz de la publicación del volumen fundacional del proyecto en 2020. Una comunidad científica heterogénea, especializada en distintos ámbitos lingüísticos y culturales, se centra aquí en aspectos teóricos y en peculiares casos de estudio con particular atención hacia el contexto italiano, explorando nuevas perspectivas sobre la relación entre la labor traductora, las exigencias del texto performativo y la difusión cultural en un contexto global.</dc:description>
  <dc:language>spa</dc:language>
  <dc:language>eng</dc:language>
</oai_dc:dc>