Salta ai contenuti
Università degli Studi di Padova

PHAIDRA – Collezioni digitali



Esperienze di un traduttore dell'Entrée d’Espagne

Esperienze di un traduttore dell'Entrée d’Espagne

Descrizione

La traduzione dell’Entrée d’Espagne, il più importante poema della letteratura franco-italiana, obbliga a riflettere sia sull’ottimo lavoro di edizione portato a termine da Antoine Thomas all’inizio del XX secolo, sia, talvolta, sul testimone unico che ci ha trasmesso il poema. Questo breve articolo dà solo qualche piccolo esempio di questo lavoro.

Persone


Gresti, Paolo (Autore)

Editore:

Dipartimento di Studi Linguistici e Letterari dell'Università degli sudi di Padova

Data:

2018

Formato


application/pdf (207.07 kB)

Soggetto


• Entrée d’Espagne – franco-italiano – traduzione – interpretazione
• Dewey Decimal Classification -- Language (400) -- Romance languages; French (440) -- French language variations (447)
• Dewey Decimal Classification -- Literature & rhetoric (800) -- Literatures of Romance languages (840) -- French speeches (845)

Lingua:

Italiano

Fonti


• Gresti, Paolo , Esperienze di un traduttore dell'Entrée d’Espagne. Padova, Dipartimento di Studi Linguistici e Letterari dell'Università degli sudi di Padova.

Diritti:

Licenza Creative Commons
Quest'opera è distribuita con Licenza Creative Commons CC BY-NC 4.0.

Ente o persona di riferimento:

Università di Padova - Biblioteca Maldura