Esperienze di un traduttore dell'Entrée d’Espagne
Descrizione
La traduzione dell’Entrée d’Espagne, il più importante poema della letteratura franco-italiana, obbliga a riflettere sia sull’ottimo lavoro di edizione portato a termine da Antoine Thomas all’inizio del XX secolo, sia, talvolta, sul testimone unico che ci ha trasmesso il poema. Questo breve articolo dà solo qualche piccolo esempio di questo lavoro.
Editore:
Dipartimento di Studi Linguistici e Letterari dell'Università degli sudi di PadovaData:
2018Formato
application/pdf (207.07 kB)
Soggetto
• Entrée d’Espagne – franco-italiano – traduzione – interpretazione
• Dewey Decimal Classification -- Language (400) -- Romance languages; French (440) -- French language variations (447)
• Dewey Decimal Classification -- Literature & rhetoric (800) -- Literatures of Romance languages (840) -- French speeches (845)
Lingua:
ItalianoFonti
• Gresti, Paolo , Esperienze di un traduttore dell'Entrée d’Espagne. Padova, Dipartimento di Studi Linguistici e Letterari dell'Università degli sudi di Padova.