Rassegna iberistica. Vol. 46, n. 120 – Dicembre 2023
Descrizione
Sommario:
ARTICOLI
L’almanacco serio-faceto tra Italia e Spagna (secoli XVII-XVIII)
Claudia Lora Márquez
El paisaje y las referencias cultas en La playa de los locos de Elena Soriano
Maja Zovko
Reescribiendo su esencia, recordando su historia
El protagonismo narrativo de Dulce María Loynaz en su Fe de vida
Humberto López Cruz
Ecoteorias, ecotradução e (re)descoberta dos relatos de viagem na e sobre a Amazônia
Marie Helene Torres
Tereza Batista cansada de guerra de Jorge Amado em italiano
Uma análise paratextual
Elena Manzato
WRITING, TRANSLATING AND SELF-TRANSLATING WITHIN/BETWEEN IBERIAN LITERATURES
Writing and Translating among Iberian Literatures
Esther Gimeno Ugalde, Ângela Fernandes, Marta Pacheco Pinto
José Saramago as a Transiberianist Cultural Translator
Burghard Baltrusch
Caught in Translation Power Relations
The Curious Case of Sister Maria do Céu (1658-1753)
Markus Ebenhoch
Between Language and Reality: Translation in Ramon Saizarbitoria’s Martutene
Jon Kortazar
Neither Erudite Nor Didactic”: José Bento’s Translation of Spanish Literature
Into Portuguese
Ângela Fernandes
NOTE
Gerardo Diego, el poeta enamorado de Italia
Maria Caterina Ruta
Las Geofanías de Ángel García Galiano: entre representación y contemplación
Alessandro Mistrorigo
Martín Caparrós, Ñamérica
Susanna Regazzoni
RECENSIONI
Ángela Di Tullio, Enrique Pato
Universales vernáculos en la gramática del español
Florencio del Barrio de la Rosa
Simone Greco
Diccit. Diccionario combinatorio español-italiano
Antonella Bove
Tibor Monostori
Saavedra Fajardo y el mito de la diplomacia ingeniosa (Cien documentos nuevos, una vida reconsiderada)
Adrián J. Sáez
Yolanda García Serrano, Juan Carlos Rubio
Musica per Hitler
Renata Londero
Axel Pérez Trujillo
Imagining the Plains of Latin America: An Ecocritical Study
Santiago Alarcón-Tobón
London John, Gabriel Sansano
Acting Funny on the Catalan Stage. El teatre còmic en català (1900-2016)
David Sánchez Pacheco
Persone
Bou, Enric (Consulente scientifico)
Università Ca’ Foscari Venezia - Dipartimento di Studi Linguistici e Culturali Comparati (Curatore)
Editore:
Edizioni Ca’ Foscari - Venice University PressData:
2023Formato
application/pdf (7.46 MB)
Soggetto
• Street literature • Dulce María Loynaz, Cuban literature, Cuban poetry • Transiberism • Basque novel • Relaciones internacionales • Diplomacia • Cultural translation • Spanish postwar literature • site specific • Translating Amazonia • Elena Soriano • Translation and paratext • Baroque literature • José Saramago • Portuguese translation of Spanish literature • Literatura • (2021), Ñamérica, • Cartas • Representação da mulher • Sister Maria do Céu • Censorship • Italia • Ramón Saizarbitoria • Translation • Embajador • Almanac • contemplación • Literature and nature • Transibericity • Cultured references • Ecotheories • Landscape • Literature Research • Poesia • Saavedra Fajardo • Walter Benjamin • Parody • Paratextos • Astrology • Gender • Jorge Amado • Tradução • representación • Leopardi • Literary canon • Philosophy of translation • José Bento • Gerardo Diego • Ecotranslation • poesía • Review of Caparrós, M • paisaje • Reality and fiction • Intimism