Salta ai contenuti
Università degli Studi di Padova

PHAIDRA – Collezioni digitali



El teatro clásico español y su traducción entre texto literario y práctica escénica

El teatro clásico español y su traducción entre texto literario y práctica escénica

Descrizione

El libro ofrece una nueva reflexión sobre la práctica de la traducción del teatro del Siglo de Oro en la época contemporánea, a raíz de la publicación del volumen fundacional del proyecto en 2020. Una comunidad científica heterogénea, especializada en distintos ámbitos lingüísticos y culturales, se centra aquí en aspectos teóricos y en peculiares casos de estudio con particular atención hacia el contexto italiano, explorando nuevas perspectivas sobre la relación entre la labor traductora, las exigencias del texto performativo y la difusión cultural en un contexto global.

Persone


Demattè, Claudia (Curatore)
Maggi, Eugenio (Curatore)
Presotto, Marco (Curatore)

Editore:

Edizioni Ca’ Foscari - Venice University Press

Data:

2025

Formato


application/pdf (5.39 MB)

Soggetto


• Hispanism • Intercultural reception • Translating theatre • Friedrich Schleiermacher • The translation of Enrica Cancelliere • Subtitles • Orazio Costa’s theatrical production • David Johnston • Lawrence Venuti • Onomastics • Retranslation • Sigismund’s lament • Theatre translation • Cervantes • Fidelity • Il miglior giudice è il re • Lope de Vega • Surtitles • Diversifying the Classics • Estonia • Stage performance • Reception • Spanish Golden Age drama • Foreignizing • El mejor alcalde, el rey • George Steiner • Spanish classical theatre • Antoine Berman • Jean-Michel Déprats • Raffaello Melani • Russia • Entremeses • Dramaturgy • La boba para los otros y discreta para sí • August Sang • Poetic translation • Lembit Peterson • Accessibility • Adaptation • Homopoetics • Twentieth century Italian translations • La Duchessa di Urbino • Verbal humour • Rhyme • Golden Age theater • Ain Kaalep • Literature • Puns and jokes • Translation • Staging • Ruggero Jacobbi • L’audace Belisa • Translation theory • Verse translation • The mimic method • Translation canon • Le bizzarrie di Belisa • Metre • Heteropoetics • Literary canon • La vida es sueño • Gherardo Marone • Alterité

Lingua:

Spagnolo, Inglese

Fonti


• El teatro clásico español y su traducción entre texto literario y práctica escénica. Venezia, Edizioni Ca’ Foscari - Venice University Press, 2025-10-27, 152 p.

Diritti:

Licenza Creative Commons
Quest'opera è distribuita con Licenza Creative Commons CC BY 4.0.

Ente o persona di riferimento:

Edizioni Ca' Foscari